Matthieu 22. 10
10
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
3598
hodous
ὁδοὺς
chemins
N-APF
4863
sunêgagon
συνήγαγον
ils assemblèrent
V-2AAInd-3P
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3745
hosous
ὅσους
ceux qu’
PrCorr-APM
2147
héuron
εὗρον
ils trouvèrent
V-2AAInd-3P
-
,
,
4190
ponêrous
πονηρούς
mauvais
Adj-APM
18
agathous
ἀγαθούς
bons
Adj-APM
-
·
;
4130
éplêsthê
ἐπλήσθη
fut remplie
V-APInd-3S
1062
gamos
γάμος
[salle de la] noce
N-NSM
345
anakéiménôn
ἀνακειμένων
des [gens] étant à table
V-PDP-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ces 3588, 1565
esclaves1401
-
là 3588, 1565
,
étant1831
sortis1831
,
[
s’
en
allèrent
]
par1519
les3588
chemins3598
,
et
assemblèrent4863
tous3956
ceux3745
qu’
ils
trouvèrent2147
,
tant5037
mauvais4190
que
bons18
;
et2532
la
[
salle
]
des
noces1062
fut4130
remplie4130
de
gens345
qui
étaient345
à
table345
.
Traduction révisée
Ces esclaves-là, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
οι
οι
οι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
εις
εις
εις
τας
τας
τας
οδους
οδους
οδους
συνηγαγον
συνηγαγον
συνηγαγον
παντας
παντας
παντας
οσους
οσους
ους
ευρον
ευρον
ευρον
πονηρους
πονηρους
πονηρους
τε
τε
τε
και
και
και
αγαθους
αγαθους
αγαθους
και
και
και
επλησθη
επλησθη
επλησθη
ο
ο
ο
γαμος
γαμος
γαμος
ανακειμενων
ανακειμενων
ανακειμενων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée