Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 8


8
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1401
douloïs
δούλοις
esclaves
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
3588
Ho

La
Art-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
1062
gamos
γάμος
noce
N-NSM
2092
hétoïmos
ἕτοιμός
prête
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
2564
kéklêménoï
κεκλημένοι
ayant été invités
V-RPP-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
514
axioï
ἄξιοι
dignes
Adj-NPM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
dit3004
à
ses 3588, 846
esclaves1401
:
Les3588
noces1062
sont1510
prêtes2092
,
mais1161
les3588
conviés2564
n’3756
en
étaient1510
pas3756
dignes514
;

Traduction révisée

Alors il dit à ses esclaves : “La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
δουλοις
δουλοις
δουλοις
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
γαμος
γαμος
γαμος
ετοιμος
ετοιμος
ετοιμος
εστιν
εστιν
εστιν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
κεκλημενοι
κεκλημενοι
κεκλημενοι
ουκ
ουκ
ουκ
ησαν
ησαν
ησαν
αξιοι
αξιοι
αξιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale