Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 7


7
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
-

[
[
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
-

]
]
3710
ôrguisthê
ὠργίσθη
fut irrité
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4753
stratéumata
στρατεύματα
troupes
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
622
apôlésén
ἀπώλεσεν
il fit périr
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5406
phonéis
φονεῖς
meurtriers
N-APM
1565
ékéinous
ἐκείνους
ceux-là
PrD-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1714
énéprêsén
ἐνέπρησεν
il brûla
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
roi935
,
[
l’
ayant191
entendu191
,
en
]
fut3710
irrité3710
;
et2532
ayant3992
envoyé3992
ses 3588, 846
troupes4753
,
il
fit622
périr622
ces 3588, 1565
meurtriers5406
-
3588, 1565
et2532
brûla1714
leur 3588, 846
ville4172
.

Traduction révisée

Le roi [en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
και
ο
δε
ακουσας
δε

ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ακουσας
εκεινος
ωργισθη
ωργισθη
ωργισθη
και
και
και
πεμψας
πεμψας
πεμψας
τα
τα
τα
στρατευματα
στρατευματα
στρατευματα
αυτου
αυτου
αυτου
απωλεσεν
απωλεσεν
απωλεσεν
τους
τους
τους
φονεις
φονεις
φονεις
εκεινους
εκεινους
εκεινους
και
και
και
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
αυτων
αυτων
αυτων
ενεπρησεν
ενεπρησεν
ενεπρησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale