Matthieu 22. 7
7
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
-
[
[
191
akousas
ἀκούσας
ayant entendu
V-AAP-NSM
-
]
]
3710
ôrguisthê
ὠργίσθη
fut irrité
V-APInd-3S
-
,
,
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
4753
stratéumata
στρατεύματα
troupes
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
622
apôlésén
ἀπώλεσεν
il fit périr
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5406
phonéis
φονεῖς
meurtriers
N-APM
1565
ékéinous
ἐκείνους
ceux-là
PrD-APM
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1714
énéprêsén
ἐνέπρησεν
il brûla
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
roi935
,
[
l’
ayant191
entendu191
,
en
]
fut3710
irrité3710
;
et2532
ayant3992
envoyé3992
ses 3588, 846
troupes4753
,
il
fit622
périr622
ces 3588, 1565
meurtriers5406
-
là 3588, 1565
et2532
brûla1714
leur 3588, 846
ville4172
.
Traduction révisée
Le roi [en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
και
ο
δε
ακουσας
δε
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ακουσας
εκεινος
ωργισθη
ωργισθη
ωργισθη
και
και
και
πεμψας
πεμψας
πεμψας
τα
τα
τα
στρατευματα
στρατευματα
στρατευματα
αυτου
αυτου
αυτου
απωλεσεν
απωλεσεν
απωλεσεν
τους
τους
τους
φονεις
φονεις
φονεις
εκεινους
εκεινους
εκεινους
και
και
και
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
αυτων
αυτων
αυτων
ενεπρησεν
ενεπρησεν
ενεπρησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée