Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 44


44
2036
Éipén
Εἶπεν
A dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2521
Kathou
Κάθου
Assieds-toi
V-PDImp-2S
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
5087
thô
θῶ
je mette
V-2AASubj-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθρούς
ennemis
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

«
Le3588
*Seigneur2962
a2036
dit2036
à
mon 3588, 3450
seigneur2962
:
Assieds2521
-
toi2521
à1537
ma3450
droite1188
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
je
mette 302, 5087
tes 3588, 4675
ennemis2190
sous5270
tes 3588, 4675
pieds4228
»
?

Traduction révisée

“Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
μου
μου
μου
καθου
καθου
καθου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
θω
θω
θω
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
σου
σου
σου
υποκατω
υποποδιον
υποκατω
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale