Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 43


43
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Comment
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2564
kaléi
καλεῖ
appelle-t-il
V-PAInd-3S
-

,
,
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Il
leur846
dit3004
:
Comment4459
donc3767
David1138
,
en1722
Esprit4151
,
l’846
appelle2564
-
t2564
-
il
seigneur2962
,
disant3004
:

Traduction révisée

Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πως
πως
πως
ουν
ουν
ουν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
κυριον
κυριον
καλει
αυτον
αυτον
αυτον
καλει
καλει
κυριον
λεγων
λεγων
λεγων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale