Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 45


45
1487
éi
εἰ
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
2564
kaléi
καλεῖ
appelle
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1487
donc3767
David1138
l’846
appelle2564
seigneur2962
,
comment4459
est1510
-
il
son846
fils5207
?

Traduction révisée

Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
καλει
καλει
καλει
αυτον
αυτον
αυτον
κυριον
κυριον
κυριον
πως
πως
πως
υιος
υιος
υιος
αυτου
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale