Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2564
kalésaï
καλέσαι
pour appeler
V-AAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2564
kéklêménous
κεκλημένους
ayant été invités
V-RPP-APM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1062
gamous
γάμους
noces
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélon
ἤθελον
ils voulaient
V-IAInd-3P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
envoya649
ses 3588, 846
esclaves1401
pour
convier2564
ceux3588
qui
étaient2564
invités2564
aux3588
noces1062
;
et2532
ils
ne3756
voulurent2309
pas3756
venir2064
.

Traduction révisée

et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
τους
τους
τους
δουλους
δουλους
δουλους
αυτου
αυτου
αυτου
καλεσαι
καλεσαι
καλεσαι
τους
τους
τους
κεκλημενους
κεκλημενους
κεκλημενους
εις
εις
εις
τους
τους
τους
γαμους
γαμους
γαμους
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελον
ηθελον
ηθελον
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale