Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 37


37
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5346
éphê
ἔφη
il dit
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
25
Agapêséis
Ἀγαπήσεις
Tu aimeras
V-FAInd-2S
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1722
én
ἐν
de
Prep
3650
holê
ὅλῃ
tout
Adj-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
de
Prep
3650
holê
ὅλῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
âme
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
de
Prep
3650
holê
ὅλῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
1271
dianoïa
διανοίᾳ
pensée
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
lui846
dit5346
:
«
Tu
aimeras25
le
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
de1722
tout3650
ton 3588, 4675
cœur2588
,
et2532
de1722
toute3650
ton 3588, 4675
âme5590
,
et2532
de1722
toute3650
ta 3588, 4675
pensée1271
»
.

Traduction révisée

Il lui dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme et de toute ta pensée”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε

ιησους
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
αυτω
αγαπησεις
αγαπησεις
αγαπησεις
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη

τη
καρδια
καρδια
καρδια
σου
σου
σου
και
και
και
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη

τη
ψυχη
ψυχη
ψυχη
σου
σου
σου
και
και
και
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη
τη
τη
διανοια
διανοια
διανοια
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale