Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 34


34
3588
Οἱ
Οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant appris
V-AAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
5392
éphimôsén
ἐφίμωσεν
il avait fermé la bouche
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
4523
Saddoukaïous
Σαδδουκαίους
sadducéens
N-APM
-

,
,
4863
sunêkhthêsan
συνήχθησαν
s’assemblèrent
V-APInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
846
aüto
αὐτό
même [lieu]
PrPers-ASN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
pharisiens5330
,
ayant191
entendu191
dire
qu’3754
il
avait5392
fermé5392
la
bouche5392
aux3588
sadducéens4523
,
s’4863
assemblèrent4863
en1909
un3588
même846
lieu846
.

Traduction révisée

Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οτι
οτι
οτι
εφιμωσεν
εφιμωσεν
εφιμωσεν
τους
τους
τους
σαδδουκαιους
σαδδουκαιους
σαδδουκαιους
συνηχθησαν
συνηχθησαν
συνηχθησαν
επι
επι
επι
το
το
το
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale