Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
étaient frappées
V-IPInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1322
didakhê
διδαχῇ
enseignement
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
foules3793
,
ayant191
entendu191
[
cela
]
,
s’1605
étonnèrent1605
de1909
sa 3588, 846
doctrine1322
.
§

Traduction révisée

Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrine.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
οχλοι
οχλοι
οχλοι
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
επι
επι
επι
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale