Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
[l’]interrogea
V-AAInd-3S
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3544
nomikos
νομικὸς
docteur de la loi
Adj-NSM
3985
péiradzôn
πειράζων
éprouvant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’1520
un1520
d’1537
eux846
,
docteur3544
de
la
loi3544
,
l’
interrogea1905
pour
l’846
éprouver3985
,
disant3004
:

Traduction révisée

L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
εις
εις
εις
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
νομικος
νομικος
νομικος
πειραζων
πειραζων
πειραζων
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
λεγων
λεγων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale