Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 2


2
3666
Hômoïôthê
Ὡμοιώθη
A été fait semblable
V-APInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
935
basiléi
βασιλεῖ
un roi
N-DSM
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
fit
V-AAInd-3S
1062
gamous
γάμους
un festin de noces
N-APM
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
5207
huiô
υἱῷ
fils
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
royaume932
des3588
cieux3772
a3666
été3666
fait3666
semblable3666
à
un
roi 444, 935
qui3748
fit4160
des
noces1062
pour
son 3588, 846
fils5207
,

Traduction révisée

Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωμοιωθη
ωμοιωθη
ωμοιωθη
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
βασιλει
βασιλει
βασιλει
οστις
οστις
οστις
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
γαμους
γαμους
γαμους
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale