Matthieu 22. 24
24
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
599
apothanê
ἀποθάνῃ
meurt
V-2AASubj-3S
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
5043
tékna
τέκνα
d’enfants
N-APN
-
,
,
1918
épigambréuséi
ἐπιγαμβρεύσει
épousera
V-FAInd-3S
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
450
anastêséi
ἀναστήσει
suscitera
V-FAInd-3S
4690
spérma
σπέρμα
une descendance
N-ASN
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Maître1320
,
Moïse3475
dit2036
:
Si1437
quelqu’5100
un
meurt599
n’3361
ayant2192
pas3361
d’
enfants5043
,
son 3588, 846
frère80
épousera1918
sa 3588, 846
femme1135
,
et2532
suscitera450
de
la
postérité4690
à
son 3588, 846
frère80
.
Traduction révisée
Maître, Moïse a dit : “Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
μωυσης
μωσης
μωυσης
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
αποθανη
αποθανη
αποθανη
μη
μη
μη
εχων
εχων
εχων
τεκνα
τεκνα
τεκνα
επιγαμβρευσει
επιγαμβρευσει
επιγαμβρευσει
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αυτου
αυτου
αυτου
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αναστησει
αναστησει
αναστησει
σπερμα
σπερμα
σπερμα
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée