Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 23


23
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4523
Saddoukaïoï
Σαδδουκαῖοι
des sadducéens
N-NPM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
386
anastasin
ἀνάστασιν
de résurrection
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
ils interrogèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM

Traduction J.N. Darby

En1722
ce 1565, 3588
jour2250
-
1565, 3588
,
des
sadducéens4523
,
qui3588
disent3004
qu’
il
n’3361
y1510
a1510
pas3361
de
résurrection386
,
vinrent4334
à
lui846
et2532
l’846
interrogèrent1905
,

Traduction révisée

Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
οι
οι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
μη
μη
μη
ειναι
ειναι
ειναι
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
και
και
και
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale