Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 22. 25


25
1510
êsan
ἦσαν
Étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
3844
par'
παρ᾿
parmi
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
80
ἀδελφοί
ἀδελφοί
frères
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
1060
guêmas
γήμας
s’étant marié
V-AAP-NSM
5053
étéléutêsén
ἐτελεύτησεν
mourut
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
4690
spérma
σπέρμα
de descendance
N-ASN
863
aphêkén
ἀφῆκεν
il laissa
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588

τῷ
au
Art-DSM
80
adélphô
ἀδελφῷ
frère
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
avait1510
parmi3844
nous2254
sept2033
frères80
;
et2532
le3588
premier4413
s’1060
étant1060
marié1060
,
mourut5053
,
et2532
n’3361
ayant2192
pas3361
de
postérité4690
,
il
laissa863
sa 3588, 846
femme1135
à
son 3588, 846
frère80
;

Traduction révisée

Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
παρ
παρ
παρ
ημιν
ημιν
ημιν
επτα
επτα
επτα
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
και
και
και
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
γημας
γαμησας
γημας
ετελευτησεν
ετελευτησεν
ετελευτησεν
και
και
και
μη
μη
μη
εχων
εχων
εχων
σπερμα
σπερμα
σπερμα
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
τω
τω
τω
αδελφω
αδελφω
αδελφω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale