Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 7


7
71
êgagon
ἤγαγον
ils amenèrent
V-2AAInd-3P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3688
onon
ὄνον
ânesse
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4454
pôlon
πῶλον
ânon
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2007
épéthêkan
ἐπέθηκαν
mirent
V-AAInd-3P
1883
épanô
ἐπάνω
dessus
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1940
épékathisén
ἐπεκάθισεν
il s’assit
V-AAInd-3S
1883
épanô
ἐπάνω
dessus
Adv
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

amenèrent71
l’3588
ânesse3688
et2532
l’3588
ânon4454
,
et2532
mirent2007
leurs 3588, 846
vêtements2440
dessus1883
;
et2532
il
s’1940
y1883
assit1940
.

Traduction révisée

ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s’y assit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
την
την
την
ονον
ονον
ονον
και
και
και
τον
τον
τον
πωλον
πωλον
πωλον
και
και
και
επεθηκαν
επεθηκαν
επεθηκαν
επανω
επανω
επ
αυτων
αυτων
αυτων
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτων
αυτων
και
και
και
επεκαθισεν
επεκαθισεν
επεκαθισεν
επανω
επανω
επανω
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale