Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 6


6
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
S’en étant allés
V-ADpP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïêsantés
ποιήσαντες
ayant fait
V-AAP-NPM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4367
prosétaxén
προσέταξεν
avait ordonné
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
disciples3101
,
s’4198
en4198
étant4198
allés4198
et2532
ayant4160
fait4160
comme2531
Jésus 3588, 2424
leur846
avait4367
ordonné4367
,

Traduction révisée

Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
και
και
και
ποιησαντες
ποιησαντες
ποιησαντες
καθως
καθως
καθως
προσεταξεν
προσεταξεν
συνεταξεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale