Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 5


5
2036
Éipaté
Εἴπατε
Dites
V-2AAImp-2P
3588

τῇ
à la
Art-DSF
2364
thugatri
θυγατρὶ
fille
N-DSF
4622
Siôn
Σιών
de Sion
N-PrI
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεύς
roi
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2064
érkhétaï
ἔρχεταί
vient
V-PDInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
4239
praüs
πραΰς
doux
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1910
épibébêkôs
ἐπιβεβηκὼς
étant monté
V-RAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3688
onon
ὄνον
une ânesse
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4454
pôlon
πῶλον
un ânon
N-ASM
5207
huion
υἱὸν
[le] petit
N-ASM
5268
hupodzuguiou
ὑποζυγίου
d’une bête de somme
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
Dites2036
à3588
la3588
fille2364
de
Sion4622
:
Voici2400
,
ton 3588, 4675
roi935
vient2064
à
toi4671
,
débonnaire4239
et2532
monté1910
sur1909
une
ânesse3688
et2532
sur1909
un
ânon4454
,
le
petit5207
d’
une
ânesse5268
»
.

Traduction révisée

“Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, doux et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπατε
ειπατε
ειπατε
τη
τη
τη
θυγατρι
θυγατρι
θυγατρι
σιων
σιων
σιων
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
σου
σου
σου
ερχεται
ερχεται
ερχεται
σοι
σοι
σοι
πραυς
πραυς
πραυς
και
και
και
επιβεβηκως
επιβεβηκως
επιβεβηκως
επι
επι
επι
ονον
ονον
ονον
και
και
και
επι

επι
πωλον
πωλον
πωλον
υιον
υιον
υιον
υποζυγιου
υποζυγιου
υποζυγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale