Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
cherchant
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
2902
kratêsaï
κρατῆσαι
à se saisir
V-AAInf
5399
éphobêthêsan
ἐφοβήθησαν
ils craignirent
V-ADpInd-3P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
-

,
,
1894
épéidê
ἐπειδὴ
parce que
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
éikhon
εἶχον
elles tenaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
cherchant2212
à
se2902
saisir2902
de
lui846
,
ils
craignaient5399
les3588
foules3793
,
parce1894
qu’
elles
le846
tenaient2192
pour5613
un
prophète4396
.
§

Traduction révisée

Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu’elles le considéraient comme un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
αυτον
αυτον
αυτον
κρατησαι
κρατησαι
κρατησαι
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
εφοβηθησαν
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
επειδη
επειδη
επει
ως
ως
εις
προφητην
προφητην
προφητην
αυτον
αυτον
αυτον
ειχον
ειχον
ειχον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale