Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 45


45
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3850
parabolas
παραβολὰς
paraboles
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
comprirent
V-2AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3004
léguéi
λέγει
il parle
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
pharisiens5330
,
ayant191
entendu191
ses 3588, 846
paraboles3850
,
connurent1097
qu’3754
il
parlait3004
d’4012
eux846
.

Traduction révisée

Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu’il parlait d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
τας
τας
τας
παραβολας
παραβολας
παραβολας
αυτου
αυτου
αυτου
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
οτι
οτι
οτι
περι
περι
περι
αυτων
αυτων
αυτων
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale