Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 36


36
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il envoya
V-AAInd-3S
243
allous
ἄλλους
d’autres
Adj-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
4119
pléionas
πλείονας
plus nombreux que
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4413
prôtôn
πρώτων
premiers
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsan
ἐποίησαν
ils firent
V-AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
envoya649
encore3825
d’
autres243
esclaves1401
en4119
plus4119
grand4119
nombre4119
que
les3588
premiers4413
,
et2532
ils
leur846
firent4160
de
même5615
.

Traduction révisée

Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
αλλους
αλλους
αλλους
δουλους
δουλους
δουλους
πλειονας
πλειονας
πλειονας
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
και
και
και
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale