Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
3588

τῷ
du
Art-DSN
2087
hétérô
ἑτέρῳ
second
Adj-DSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
5615
hôsaütôs
ὡσαύτως
de même
Adv
-

.
.
3588
ho

Celui-là
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi [j’y vais]
PrPers-1NS
-

,
,
2962
kurié
κύριε
seigneur
N-VSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il alla
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
venant4334
au3588
second2087
,
il
dit2036
la
même5615
chose5615
;
et1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Moi1473
[
j’
y
vais
]
,
seigneur2962
;
et2532
il
n’3756
y
alla565
pas3756
.

Traduction révisée

S’approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit : Moi [j’y vais], seigneur. Et il n’y alla pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων


δε
τω
τω
τω
ετερω
δευτερω
ετερω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ωσαυτως
ωσαυτως
ωσαυτως
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εγω
εγω
εγω
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale