Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 29


29
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
-

,
,
5305
hustéron
ὕστερον
plus tard
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3338
métamélêthéis
μεταμεληθεὶς
ayant eu du remords
V-ADpP-NSM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il alla
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Je
ne3756
veux2309
pas3756
;
mais1161
après5305
,
ayant3338
du
remords3338
,
il
y
alla565
.

Traduction révisée

Il répondit : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
υστερον
υστερον
υστερον
δε
δε
δε
μεταμεληθεις
μεταμεληθεις
μεταμεληθεις
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale