Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 28


28
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1380
dokéi
δοκεῖ
semble-t-il
V-PAInd-3S
-

;
?
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
Un homme
N-NSM
2192
éikhén
εἶχεν
avait
V-IAInd-3S
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-

.
.
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’approchant
V-2AAP-NSM
3588

τῷ
du
Art-DSN
4413
prôtô
πρώτῳ
premier
Adj-DSN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5043
Téknon
Τέκνον
Enfant
N-VSN
-

,
,
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
2038
érgadzou
ἐργάζου
travaille
V-PDImp-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
290
ampélôni
ἀμπελῶνι
vigne
N-DSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
que5101
vous5213
en
semble1380
?
Un
homme444
avait2192
deux1417
enfants5043
;
et2532
venant4334
au3588
premier4413
,
il
dit2036
:
[
Mon
]
enfant5043
,
va5217
aujourd’4594
hui4594
travailler2038
dans1722
ma 3588, 3450
vigne290
.

Traduction révisée

Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s’approcha du premier et dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
δοκει
δοκει
δοκει
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ειχεν
ειχεν
ειχεν
τεκνα
τεκνα
τεκνα
δυο
δυο
δυο
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
τω
τω
τω
πρωτω
πρωτω
πρωτω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τεκνον
τεκνον
τεκνον
υπαγε
υπαγε
υπαγε
σημερον
σημερον
σημερον
εργαζου
εργαζου
εργαζου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αμπελωνι
αμπελωνι
αμπελωνι
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale