Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéntés
ἀποκριθέντες
répondant
V-ADpP-NPM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
-

.
.
5346
éphê
ἔφη
Disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütos
αὐτός
lui
PrPers-NSM
-

·
:
3761
Oudé
Οὐδὲ
Non plus ne pas
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
par
Prep
4169
poïa
ποίᾳ
quelle
PrInt-DSF
1849
éxousia
ἐξουσίᾳ
autorité
N-DSF
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
poïô
ποιῶ
je fais
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
,
répondant611
,
ils
dirent2036
à
Jésus2424
:
Nous
ne3756
savons1492
.
Lui846
aussi2532
leur846
dit5346
:
Moi1473
non3761
plus3761
,
je
ne3761
vous5213
dis3004
pas3761
par1722
quelle4169
autorité1849
je
fais4160
ces5023
choses5023
.

Traduction révisée

Ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεντες
αποκριθεντες
αποκριθεντες
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ειπον
ειπον
ειπαν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
εφη
εφη
εφη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ουδε
ουδε
ουδε
εγω
εγω
εγω
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
ποια
ποια
ποια
εξουσια
εξουσια
εξουσια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ποιω
ποιω
ποιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale