Matthieu 21. 26
26
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
-
·
:
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-
,
,
5399
phoboumétha
φοβούμεθα
nous craignons
V-PDInd-1P
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-
·
;
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2192
ékhousin
ἔχουσιν
considèrent
V-PAInd-3P
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
si1437
nous
disons2036
:
Des1537
hommes444
,
nous
craignons5399
la3588
foule3793
,
car1063
tous3956
tiennent2192
Jean 3588, 2491
pour5613
un
prophète4396
.
Traduction révisée
Et si nous disons : “Des hommes”, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
φοβουμεθα
φοβουμεθα
φοβουμεθα
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
εχουσιν
εχουσιν
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ως
ως
ως
προφητην
προφητην
προφητην
εχουσιν
τον
ιωαννην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée