Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 26


26
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
-

·
:
1537
Éx
Ἐξ
Des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

,
,
5399
phoboumétha
φοβούμεθα
nous craignons
V-PDInd-1P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

·
;
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhousin
ἔχουσιν
considèrent
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4396
prophêtên
προφήτην
un prophète
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1437
nous
disons2036
:
Des1537
hommes444
,
nous
craignons5399
la3588
foule3793
,
car1063
tous3956
tiennent2192
Jean 3588, 2491
pour5613
un
prophète4396
.

Traduction révisée

Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
φοβουμεθα
φοβουμεθα
φοβουμεθα
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
εχουσιν
εχουσιν
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ως
ως
ως
προφητην
προφητην
προφητην


εχουσιν


τον


ιωαννην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale