Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 25


25
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
908
baptisma
βάπτισμα
baptême
N-NSN
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
ên
ἦν
était-il
V-IAInd-3S
-

;
?
1537
éx
ἐξ
Du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2228
ê

ou
Prt
1537
éx
ἐξ
des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1260
diéloguidzonto
διελογίζοντο
ils raisonnaient
V-IDInd-3P
3844
par'
παρ᾿
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
2036
éipômén
εἴπωμεν
nous disons
V-2AASubj-1P
-

·
:
1537
Éx
Ἐξ
Du
Prep
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-

,
,
2046
éréi
ἐρεῖ
il dira
V-FAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéusaté
ἐπιστεύσατε
avez-vous cru
V-AAInd-2P
846
aütô
αὐτῷ
en lui
PrPers-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Le3588
baptême908
de
Jean2491
,
d’
4159
était1510
-
il
?
du1537
ciel3772
,
ou2228
des1537
hommes444
?
Et1161
ils
raisonnaient1260
en3844
eux1438
-
mêmes1438
,
disant3004
:
Si1437
nous
disons2036
:
Du1537
ciel3772
,
il
nous2254
dira2046
:
Pourquoi 1223, 5101
donc3767
ne3756
l’846
avez4100
-
vous
pas3756
cru4100
?

Traduction révisée

Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα


το
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ην
ην
ην
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
η
η
η
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
οι
οι
οι
δε
δε
δε
διελογιζοντο
διελογιζοντο
διελογιζοντο
παρ
παρ
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εαν
εαν
εαν
ειπωμεν
ειπωμεν
ειπωμεν
εξ
εξ
εξ
ουρανου
ουρανου
ουρανου
ερει
ερει
ερει
ημιν
ημιν
ημιν
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευσατε
επιστευσατε
επιστευσατε
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale