Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2641
katalipôn
καταλιπὼν
ayant laissé
V-2AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
1854
éxô
ἔξω
de
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
1519
éis
εἰς
vers
Prep
963
Bêthanian
Βηθανίαν
Béthanie
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
835
êulisthê
ηὐλίσθη
il passa la nuit
V-ADpInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les846
ayant2641
laissés2641
,
il
sortit1831
de1854
la3588
ville4172
[
et1519
s’1519
en1519
alla1519
]
à
Béthanie963
;
et2532
il
y1563
passa835
la
nuit835
.
§

Traduction révisée

Les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie, où il passa la nuit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καταλιπων
καταλιπων
καταλιπων
αυτους
αυτους
αυτους
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εξω
εξω
εξω
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
εις
εις
εις
βηθανιαν
βηθανιαν
βηθανιαν
και
και
και
ηυλισθη
ηυλισθη
ηυλισθη
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale