Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 15


15
1492
idontés
ἰδόντες
Ayant vu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2297
thaümasia
θαυμάσια
[choses] extraordinaires
Adj-APN
3739
ha

qu’
PrRel-APN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il fit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3816
païdas
παῖδας
enfants
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2896
kradzontas
κράζοντας
criant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légontas
λέγοντας
disant
V-PAP-APM
-

·
:
5614
Hôsanna
Ὡσαννὰ
Hosanna
Heb
3588

τῷ
au
Art-DSM
5207
huiô
υἱῷ
fils
N-DSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-

,
,
23
êganaktêsan
ἠγανάκτησαν
ils furent indignés
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
les3588
scribes1122
,
voyant1492
les3588
merveilles2297
qu’3739
il
faisait4160
,
et2532
les3588
enfants3816
criant2896
dans1722
le3588
temple2411
et2532
disant3004
:
Hosanna5614
au3588
fils5207
de
David1138
!
en
furent23
indignés23
,

Traduction révisée

Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
τα
τα
τα
θαυμασια
θαυμασια
θαυμασια
α
α
α
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
και
και
και
τους
τους
τους
παιδας
παιδας
παιδας
τους

τους
κραζοντας
κραζοντας
κραζοντας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
και
και
και
λεγοντας
λεγοντας
λεγοντας
ωσαννα
ωσαννα
ωσαννα
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
ηγανακτησαν
ηγανακτησαν
ηγανακτησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale