Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5185
tuphloï
τυφλοὶ
des aveugles
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5560
khôloï
χωλοὶ
des boiteux
Adj-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
des
aveugles5185
et2532
des
boiteux5560
vinrent4334
à
lui846
dans1722
le3588
temple2411
,
et2532
il
les846
guérit2323
.

Traduction révisée

Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
τυφλοι
χωλοι
τυφλοι
και
και
και
χωλοι
τυφλοι
χωλοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale