Matthieu 21. 13
13
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1125
Guégraptaï
Γέγραπται
Il a été écrit
V-RPInd-3S
-
·
:
3624
oïkos
οἶκός
maison
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3624
oïkos
οἶκος
une maison
N-NSM
4335
proséukhês
προσευχῆς
de prière
N-GSF
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
sera appelée
V-FPInd-3S
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
846
aüton
αὐτὸν
elle
PrPers-ASM
4160
époïêsaté
ἐποιήσατε
vous faites
V-AAInd-2P
4693
spêlaïon
σπήλαιον
une caverne
N-ASN
3027
lêstôn
λῃστῶν
de voleurs
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
il
leur846
dit3004
:
Il
est1125
écrit1125
:
«
Ma 3588, 3450
maison3624
sera2564
appelée2564
une
maison3624
de
prière4335
»
;
mais1161
vous5210
,
vous
en846
avez4160
fait4160
une
caverne4693
de
voleurs3027
.
Traduction révisée
Puis il leur dit : Il est écrit : “Ma maison sera appelée une maison de prière” ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
μου
μου
μου
οικος
οικος
οικος
προσευχης
προσευχης
προσευχης
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
εποιησατε
εποιησατε
ποιειτε
σπηλαιον
σπηλαιον
σπηλαιον
ληστων
ληστων
ληστων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée