Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 21. 11


11
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3793
okhloï
ὄχλοι
foules
N-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3478
Nadzaréth
Ναζαρὲθ
Nazareth
N-PrI
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
foules3793
disaient3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
Jésus2424
,
le3588
prophète4396
,
qui
est3588
de575
Nazareth3478
de3588
Galilée1056
.
§

Traduction révisée

Mais les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
οχλοι
οχλοι
οχλοι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
προφητης
προφητης
προφητης


ιησους
ο
ο
ο
απο
απο
απο
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρεθ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale