Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 29


29
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1607
ékporéuoménôn
ἐκπορευομένων
sortant
V-PDP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2410
Hiéréikhô
Ἱερειχὼ
Jéricho
N-PrI
190
êkolouthêsén
ἠκολούθησεν
suivit
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
grande
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1607
ils
sortaient1607
de575
Jéricho2410
,
une
grande4183
foule3793
le846
suivit190
.

Traduction révisée

Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκπορευομενων
εκπορευομενων
εκπορευομενων
αυτων
αυτων
αυτων
απο
απο
απο
ιερειχω
ιεριχω
ιεριχω
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
ηκολουθησεν
αυτω
αυτω
αυτω
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale