Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 24


24
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1176
déka
δέκα
dix
Adj-NumI
23
êganaktêsan
ἠγανάκτησαν
furent indignés
V-AAInd-3P
4012
péri
περὶ
contre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
dix1176
,
l’
ayant191
entendu191
,
furent23
indignés23
à
l’
égard4012
des3588
deux1417
frères80
.

Traduction révisée

Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
οι
οι
οι
δεκα
δεκα
δεκα
ηγανακτησαν
ηγανακτησαν
ηγανακτησαν
περι
περι
περι
των
των
των
δυο
δυο
δυο
αδελφων
αδελφων
αδελφων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale