Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 25


25
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès [de lui]
V-ADmP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1492
Oïdaté
Οἴδατε
Vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
758
arkhontés
ἄρχοντες
chefs
N-NPM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
2634
katakuriéuousin
κατακυριεύουσιν
dominent sur
V-PAInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3173
mégaloï
μεγάλοι
grands
Adj-NPM
2715
katéxousiadzousin
κατεξουσιάζουσιν
usent d’autorité sur
V-PAInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
les846
ayant4341
appelés4341
auprès4341
de
lui
,
dit2036
:
Vous
savez1492
que3754
les3588
chefs758
des3588
nations1484
dominent2634
sur2634
elles846
,
et2532
que
les3588
grands3173
usent2715
d’
autorité2715
sur2715
elles846
.

Traduction révisée

Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
αυτους
αυτους
αυτους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
κατακυριευουσιν
κατακυριευουσιν
κατακυριευουσιν
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
οι
οι
οι
μεγαλοι
μεγαλοι
μεγαλοι
κατεξουσιαζουσιν
κατεξουσιαζουσιν
κατεξουσιαζουσιν
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale