Matthieu 20. 23
23
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4221
potêrion
ποτήριόν
coupe
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4095
piésthé
πίεσθε
vous boirez
V-FDmInd-2P
-
,
,
2523
kathisaï
καθίσαι
s’asseoir
V-AAInf
1188
déxiôn
δεξιῶν
droites
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2176
éuônumôn
εὐωνύμων
gauches
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1699
émon
ἐμὸν
mien
PrPoss-1NSN
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
-
,
,
235
all'
ἀλλ᾿
sinon [à ceux]
Conj
3739
hoïs
οἷς
pour qui
PrRel-DPM
2090
hêtoïmastaï
ἡτοίμασται
il a été préparé
V-RPInd-3S
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit3004
:
Vous
boirez4095
bien3303
ma 3588, 3450
coupe4221
;
mais1161
de
s’2523
asseoir2523
à1537
ma3450
droite1188
et2532
à1537
ma3450
gauche2176
,
n’3756
est1510
pas3756
à
moi1699
pour
le
donner1325
,
sinon235
à
ceux3739
pour
lesquels
cela
est2090
préparé2090
par5259
mon 3588, 3450
Père3962
.
Traduction révisée
Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
το
το
το
μεν
μεν
μεν
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
μου
μου
μου
πιεσθε
πιεσθε
πιεσθε
και
το
το
το
βαπτισμα
ο
εγω
βαπτιζομαι
βαπτισθησεσθε
το
δε
δε
δε
καθισαι
καθισαι
καθισαι
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
και
και
και
εξ
εξ
εξ
ευωνυμων
ευωνυμων
ευωνυμων
μου
μου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εμον
εμον
εμον
τουτο
δουναι
δουναι
δουναι
αλλ
αλλ
αλλ
οις
οις
οις
ητοιμασται
ητοιμασται
ητοιμασται
υπο
υπο
υπο
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby