Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 22


22
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
154
aïtéisthé
αἰτεῖσθε
vous demandez
V-PMInd-2P
-

.
.
1410
dunasthé
δύνασθε
Pouvez-vous
V-PDInd-2P
4095
piéin
πιεῖν
boire
V-2AAInf
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4221
potêrion
ποτήριον
coupe
N-ASN
3739
ho

que
PrRel-ASN
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3195
méllô
μέλλω
je vais
V-PAInd-1S
4095
pinéin
πίνειν
boire
V-PAInf
-

;
?
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1410
Dunamétha
Δυνάμεθα
Nous pouvons
V-PDInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
dit2036
:
Vous
ne3756
savez1492
ce5101
que5101
vous
demandez154
.
Pouvez1410
-
vous
boire4095
la3588
coupe4221
que3739
moi1473
,
je
vais3195
boire4095
?
Ils
lui846
disent3004
:
Nous
le
pouvons1410
.

Traduction révisée

Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
τι
τι
τι
αιτεισθε
αιτεισθε
αιτεισθε
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
πιειν
πιειν
πιειν
το
το
το
ποτηριον
ποτηριον
ποτηριον
ο
ο
ο
εγω
εγω
εγω
μελλω
μελλω
μελλω
πινειν
πινειν
πινειν

η

το

βαπτισμα

ο

εγω

βαπτιζομαι

βαπτισθηναι
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
δυναμεθα
δυναμεθα
δυναμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale