Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 1


1
3664
Homoïa
Ὁμοία
Semblable
Adj-NSF
1063
gar
γάρ
en effet
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
3617
oïkodéspotê
οἰκοδεσπότῃ
un maître de maison
N-DSM
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
260
hama
ἅμα
dès
Adv
4404
prôï
πρωΐ
le point du jour
Adv
3409
misthôsasthaï
μισθώσασθαι
embaucher
V-AMInf
2040
érgatas
ἐργάτας
des ouvriers
N-APM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
un
maître 444, 3617
de
maison 444, 3617
qui3748
sortit1831
dès260
le
point260
du
jour4404
afin3409
de
louer3409
des
ouvriers2040
pour1519
sa 3588, 846
vigne290
.

Traduction révisée

En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit tôt le matin afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοια
ομοια
ομοια
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
οικοδεσποτη
οικοδεσποτη
οικοδεσποτη
οστις
οστις
οστις
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
αμα
αμα
αμα
πρωι
πρωι
πρωι
μισθωσασθαι
μισθωσασθαι
μισθωσασθαι
εργατας
εργατας
εργατας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale