Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 15


15
2228
ê

Ou
Prt
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστίν
est-il permis
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
de faire
V-AAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les choses
Art-DPN
1699
émoïs
ἐμοῖς
miennes
PrPoss-1DPN
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
3588
ho

l’
Art-NSM
3788
ophthalmos
ὀφθαλμός
œil
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4190
ponêros
πονηρός
méchant
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
18
agathos
ἀγαθός
bon
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3756
m’3427
est1832
-
il
pas3756
permis1832
de
faire4160
ce3739
que3739
je
veux2309
de1722
ce3588
qui3588
est1699
mien1699
?
Ton 3588, 4675
œil3788
est1510
-
il
méchant4190
,
parce3754
que
moi1473
,
je
suis1510
bon18
?

Traduction révisée

Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton œil est-il méchant, parce que moi je suis bon ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
μοι
μοι
μοι

ποιησαι
ο
ο
ο
θελω
θελω
θελω
ποιησαι

ποιησαι
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
εμοις
εμοις
εμοις
η
ει
η
ο
ο
ο
οφθαλμος
οφθαλμος
οφθαλμος
σου
σου
σου
πονηρος
πονηρος
πονηρος
εστιν
εστιν
εστιν
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
αγαθος
αγαθος
αγαθος
ειμι
ειμι
ειμι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale