Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 14


14
142
aron
ἆρον
Prends
V-AAImp-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4674
son
σὸν
tien
PrPoss-2ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
-

.
.
2309
thélô
θέλω
Je veux
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5129
toutô
τούτῳ
à celui-ci
PrD-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
2078
éskhatô
ἐσχάτῳ
dernier
Adj-DSM
1325
dounaï
δοῦναι
donner
V-2AAInf
5613
hôs
ὡς
autant que
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Prends142
ce3588
qui
est4674
à
toi4674
et2532
va5217
-
t’5217
en5217
.
Mais1161
je
veux2309
donner1325
à
ce 5129, 3588
dernier2078
autant 5613, 2532
qu’
à
toi4671
.

Traduction révisée

Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρον
αρον
αρον
το
το
το
σον
σον
σον
και
και
και
υπαγε
υπαγε
υπαγε
θελω
θελω
θελω
δε
δε
δε
τουτω
τουτω
τουτω
τω
τω
τω
εσχατω
εσχατω
εσχατω
δουναι
δουναι
δουναι
ως
ως
ως
και
και
και
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale