Matthieu 20. 13
13
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
1520
héni
ἑνὶ
à l’un
Adj-DSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
:
2083
Hétaïré
Ἑταῖρε
Ami
N-VSM
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
91
adikô
ἀδικῶ
je fais tort
V-PAInd-1S
4571
sé
σε
à toi
PrPers-2AS
-
·
;
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
1220
dênariou
δηναρίου
pour un denier
N-GSN
4856
sunéphônêsas
συνεφώνησάς
es-tu tombé d’accord avec
V-AAInd-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
à1520
l’1520
un1520
d’
entre846
eux846
:
Mon
ami2083
,
je
ne3756
te4571
fais91
pas3756
tort91
:
n’3780
es4856
-
tu
pas3780
tombé4856
d’
accord4856
avec4856
moi3427
pour
un
denier1220
?
Traduction révisée
Mais il répondit à l’un d’eux : “Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ενι
ενι
ενι
αυτων
αυτων
αυτων
ειπεν
εταιρε
εταιρε
εταιρε
ουκ
ουκ
ουκ
αδικω
αδικω
αδικω
σε
σε
σε
ουχι
ουχι
ουχι
δηναριου
δηναριου
δηναριου
συνεφωνησας
συνεφωνησας
συνεφωνησας
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby