Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 12


12
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3778
Houtoï
Οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2078
éskhatoï
ἔσχατοι
derniers
Adj-NPM
1520
mian
μίαν
une seule
Adj-ASF
5610
hôran
ὥραν
heure
N-ASF
4160
époïêsan
ἐποίησαν
ont travaillée
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2470
isous
ἴσους
égaux
Adj-APM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
846
aütous
αὐτοὺς
ceux-ci
PrPers-APM
4160
époïêsas
ἐποίησας
tu traites
V-AAInd-2S
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
941
bastasasin
βαστάσασιν
ayant supporté
V-AAP-DPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
922
baros
βάρος
fardeau
N-ASN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2742
kaüsôna
καύσωνα
chaleur
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Ces 3778, 3588
derniers2078
n’
ont4160
travaillé4160
qu’1520
une1520
heure5610
,
et2532
tu
les846
as4160
faits4160
égaux2470
à2254
nous2254
qui
avons941
porté941
le3588
faix922
du3588
jour2250
et2532
la3588
chaleur2742
.

Traduction révisée

en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
εσχατοι
εσχατοι
εσχατοι
μιαν
μιαν
μιαν
ωραν
ωραν
ωραν
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
και
και
και
ισους
ισους
ισους
ημιν
ημιν
ημιν
αυτους
αυτους
αυτους
εποιησας
εποιησας
εποιησας
τοις
τοις
τοις
βαστασασιν
βαστασασιν
βαστασασιν
το
το
το
βαρος
βαρος
βαρος
της
της
της
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
τον
τον
τον
καυσωνα
καυσωνα
καυσωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale