Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 11


11
2983
labontés
λαβόντες
Ayant reçu
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1111
égongudzon
ἐγόγγυζον
ils murmuraient
V-IAInd-3P
2596
kata
κατὰ
contre
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3617
oïkodéspotou
οἰκοδεσπότου
maître de maison
N-GSM

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’
ayant2983
reçu2983
,
ils
murmuraient1111
contre2596
le3588
maître3617
de
maison3617
,

Traduction révisée

Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
δε
δε
δε
εγογγυζον
εγογγυζον
εγογγυζον
κατα
κατα
κατα
του
του
του
οικοδεσποτου
οικοδεσποτου
οικοδεσποτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale