Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 20. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4413
prôtoï
πρῶτοι
premiers
Adj-NPM
3543
énomisan
ἐνόμισαν
ils croyaient
V-AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4119
pléion
πλεῖον
davantage
Adj-ASN
2983
lêmpsontaï
λήμψονται
ils recevront
V-FDmInd-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
mais
Conj
2983
élabon
ἔλαβον
ils reçurent
V-2AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
303
ana
ἀνὰ
chacun
Prep
1220
dênarion
δηνάριον
un denier
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quand2064
les3588
premiers4413
furent2064
venus2064
,
ils
croyaient3543
recevoir2983
davantage4119
,
mais2532
ils
reçurent2983
,
eux846
aussi2532
,
chacun303
un
denier1220
.

Traduction révisée

Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες

δε
οι
οι
οι
πρωτοι
πρωτοι
πρωτοι
ενομισαν
ενομισαν
ενομισαν
οτι
οτι
οτι
πλειον
πλειονα
πλειον
λημψονται
ληψονται
λημψονται
και
και
και
ελαβον
ελαβον
ελαβον
και
και
το
αυτοι
αυτοι
ανα
ανα
ανα
δηναριον
δηναριον
δηναριον


και


αυτοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale