Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 5


5
3588
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161
δὲ
et
Conj
2036
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1722
Ἐν
À
Prep
965
Βηθλεὲμ
Bethléhem
N-PrI
3588
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
-
·
;
3779
οὕτως
ainsi
Adv
1063
γὰρ
car
Conj
1125
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1223
διὰ
par
Prep
3588
τοῦ
le
Art-GSM
4396
προφήτου
prophète
N-GSM
-
·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils3588
lui846
dirent2036
:
À1722
Bethléhem965
de3588
Judée2449
;
car1063
il
est1125
ainsi3779
écrit1125
par1223
le3588
prophète4396
:

Traduction révisée

Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
βηθλεεμ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
ουτως
ουτως
ουτως
γαρ
γαρ
γαρ
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
δια
δια
δια
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale