Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4863
sunagagôn
συναγαγὼν
ayant assemblé
V-2AAP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-APM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
4441
épunthanéto
ἐπυνθάνετο
il s’informait
V-IDInd-3S
3844
par'
παρ᾿
auprès d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4226
pou
ποῦ

Prt
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
1080
guénnataï
γεννᾶται
devait naître
V-PPSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ayant4863
assemblé4863
tous3956
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
scribes1122
du3588
peuple2992
,
il
s’4441
enquit4441
d’3844
eux846
4226
le3588
Christ5547
devait1080
naître1080
.

Traduction révisée

il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda où devait naître le Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συναγαγων
συναγαγων
συναγαγων
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
του
του
του
λαου
λαου
λαου
επυνθανετο
επυνθανετο
επυνθανετο
παρ
παρ
παρ
αυτων
αυτων
αυτων
που
που
που
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
γενναται
γενναται
γενναται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale