Matthieu 19. 3
3
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3985
péiradzontés
πειράζοντες
mettant à l’épreuve
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1832
éxéstin
ἔξεστιν
il est permis
V-PQInd-3S
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
156
aïtian
αἰτίαν
motif
N-ASF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
pharisiens5330
vinrent4334
à
lui846
,
l’846
éprouvant3985
et2532
[
lui846
]
disant3004
:
Est1832
-
il
permis1832
à
un
homme444
de
répudier630
sa 3588, 846
femme1135
pour2596
quelque3956
cause156
que
ce3956
soit3956
?
Traduction révisée
Alors, pour le mettre à l’épreuve, des pharisiens vinrent [lui] dire : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n’importe quel motif ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αυτω
αυτω
ει
ει
ει
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
κατα
κατα
κατα
πασαν
πασαν
πασαν
αιτιαν
αιτιαν
αιτιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée