Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 29


29
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
863
aphêkén
ἀφῆκεν
a quitté
V-AAInd-3S
3614
oïkias
οἰκίας
maisons
N-APF
2228
ê

ou
Prt
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
2228
ê

ou
Prt
79
adélphas
ἀδελφὰς
sœurs
N-APF
2228
ê

ou
Prt
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
2228
ê

ou
Prt
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
2228
ê

ou
Prt
68
agrous
ἀγροὺς
champs
N-APM
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Adv
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματός
nom
N-GSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1542
hékatontaplasiona
ἑκατονταπλασίονα
cent fois autant
Adj-APN
2983
lêmpsétaï
λήμψεται
recevra
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
2816
klêronomêséi
κληρονομήσει
héritera
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quiconque 3956, 3748
aura863
quitté863
maisons3614
,
ou2228
frères80
,
ou2228
sœurs79
,
ou2228
père3962
,
ou2228
mère3384
,
ou2228
femme1135
,
ou2228
enfants5043
,
ou2228
champs68
,
pour1752
l’
amour
de
mon 3588, 3450
nom3686
,
en
recevra2983
1001542
fois1542
autant1542
,
et2532
héritera2816
de
la
vie2222
éternelle166
.

Traduction révisée

Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs à cause de mon nom, en recevra 100 fois autant et héritera de la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
οστις
ος
οστις
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
οικιας
οικιας
οικιας
η
η
η
αδελφους
αδελφους
αδελφους
η
η
η
αδελφας
αδελφας
αδελφας
η
η
η
πατερα
πατερα
πατερα
η
η
η
μητερα
μητερα
μητερα
η
η
γυναικα
γυναικα
η
η
η
τεκνα
τεκνα
τεκνα
η
η
η
αγρους
αγρους
αγρους
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
μου
μου
μου
εκατονταπλασιονα
εκατονταπλασιονα
εκατονταπλασιονα
λημψεται
ληψεται
λημψεται
και
και
και
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
κληρονομησει
κληρονομησει
κληρονομησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale