Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 28


28
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
190
akolouthêsantés
ἀκολουθήσαντές
ayant suivi
V-AAP-NPM
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3824
palinguénésia
παλιγγενεσίᾳ
régénération
N-DSF
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2523
kathisê
καθίσῃ
se sera assis
V-AASubj-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
2362
thronou
θρόνου
[le] trône
N-GSM
1391
doxês
δόξης
de gloire
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2521
kathêsésthé
καθήσεσθε
vous serez assis
V-FDmInd-2P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2362
thronous
θρόνους
trônes
N-APM
2919
krinontés
κρίνοντες
jugeant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
5443
phulas
φυλὰς
tribus
N-APF
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
que3754
vous5210
qui3588
m’3427
avez190
suivi190
,
dans1722
la3588
régénération3824
,
quand3752
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
se2523
sera2523
assis2523
sur1909
le
trône2362
de
sa846
gloire1391
,
vous5210
aussi2532
,
vous
serez2521
assis2521
sur1909
douze1427
trônes2362
,
jugeant2919
les3588
douze1427
tribus5443
d’3588
Israël2474
;

Traduction révisée

Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénération, quand le Fils de l’homme s’assiéra sur le trône de sa gloire, vous aussi vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
ακολουθησαντες
ακολουθησαντες
ακολουθησαντες
μοι
μοι
μοι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παλιγγενεσια
παλιγγενεσια
παλιγγενεσια
οταν
οταν
οταν
καθιση
καθιση
καθιση
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
επι
επι
επι
θρονου
θρονου
θρονου
δοξης
δοξης
δοξης
αυτου
αυτου
αυτου
καθησεσθε
καθισεσθε
καθησεσθε
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
επι
επι
επι
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
θρονους
θρονους
θρονους
κρινοντες
κρινοντες
κρινοντες
τας
τας
τας
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
φυλας
φυλας
φυλας
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale