Matthieu 19. 24
24
3825
palin
πάλιν
Encore
Adv
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
2123
éukopôtéron
εὐκοπώτερόν
plus facile
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2574
kamêlon
κάμηλον
à un chameau
N-ASM
5169
trupêmatos
τρυπήματος
un trou
N-GSN
4476
rhaphidos
ῥαφίδος
d’aiguille
N-GSF
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
4145
plousion
πλούσιον
à un riche
Adj-ASM
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
d’entrer
V-2AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et1161
je
vous5213
le
dis3004
encore3825
:
Il
est1510
plus2123
facile2123
qu’
un
chameau2574
entre1525
par1223
un
trou5169
d’
aiguille4476
,
qu’2228
un
riche4145
n’1525
entre1525
dans1519
le3588
royaume932
de3588
Dieu2316
.
Traduction révisée
Et je vous le dis encore : Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
ευκοπωτερον
εστιν
εστιν
εστιν
καμηλον
καμηλον
καμηλον
δια
δια
δια
τρυπηματος
τρυπηματος
τρυπηματος
ραφιδος
ραφιδος
ραφιδος
εισελθειν
διελθειν
διελθειν
η
η
η
πλουσιον
πλουσιον
πλουσιον
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εισελθειν
εισελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby